Taller de Dariya, el dialecto de Marruecos


Las 10 expresiones religiosas más usuales en dariya marroquí


Conoce el significado y uso de 10 expresiones indispensables para integrarte en la sociedad marroquí y cómo reaccionar a ellas.
Como sabréis, la vida y la cultura marroquí están muy ligadas a la práctica del Islam, y por ello gran cantidad de expresiones relacionadas con la religión son utilizadas continuamente tanto por los musulmanes más practicantes como los menos, hasta, en ocasiones, perder un poco su contenido y significado original y ser usadas para otras funciones lingüísticas como también ocurre en español con expresiones como “Gracias a Dios”, “Por Dios”, “Que Dios me guarde de...”, “¡La Virgen!”, etc.
Seguro que en alguna ocasión habéis oído alguna u os han dicho alguna y, a pesar de haber deducido que significaba algo bueno, no habéis sabido cómo contestar. Por eso os presento aquí algunas de las expresiones más usuales, cuándo se utilizan y cómo reaccionar correctamente a algunas de ellas:

1. In ša Al-lah: viene a significar “Si Dios quiere” y se utiliza en cualquier situación cuando hablamos de realizar una acción futura: Nos vemos mañana In ša Al-lah, voy a ir a tal sitio In ša Al-lah, voy a hacer tal cosa In ša Al-lah, etc. Y se contesta con otro In ša Al-lah, reafirmando que todo lo que planeemos y hagamos en esta vida será sólo Si Dios quiere.

2. Al-ḥamdulil-lah: Aunque literalmente es “Alabado sea Dios” se utiliza como un “Gracias a Dios” siempre que hablamos de algo bueno; por ejemplo cuando se pregunta Kolši mƏzyan? –Todo bien? Respondemos Kolši mƏzyan, Al-ḥamdulil-lah- Todo bien bien gracias a Dios.

3. bƏ- ṣaḥa : Literalmente significa “con salud” y funcionalmente se utiliza como un “Que aproveche” español. La gran diferencia es que el uso de esta expresión se extiende a muchos más ámbitos de la vida a parte del de la comida. Se dice bƏ- ṣaḥa antes de comer, después de una compra, de ducharse, de cortarse el pelo, ir a algún lugar y pasarlo bien, haber estado de vacaciones, entre otros. Y en todo caso se debe responder con Al-lah y3aṭik eṣ-ṣaḥa- Que Dios te de salud.

4. 3ala slama: Literalmente viene a significar “sobre/con la integridad/bienestar” y no tiene equivalente en español; se dice a una persona cuando ha estado de viaje y ha regresado sana y salva, se podría relacionar con un “me alegro de verte” después de un largo periodo de tiempo sin verse. La respuesta es Al-lah ysƏlmek- Que Dios te dé bienestar.

5. sƏl-lem 3ala+persona+ mƏn 3andi: Significa saluda a X de mi parte. En la cultura marroquí es muy típico preguntar por la familia del otro al saludarle y mandar saludos para ésta aunque no se la conozca personalmente. Así pues, frecuentemente nos van a decir sƏl-lem 3ala Əl-walidin mƏn 3andi- saluda a los padres de mi parte. Y debemos responder con Al-lah ysƏlmek – Que Dios te dé bienestar.

6. Al-lah y3awnek: Significa “Que Dios te ayude” y se utiliza para dar ánimo y fuerza a una persona ante una situación de dificultad o trabajo duro. Se responde con Amin- Amén o šokran- gracias.

7. Barak Al-lahu fik: Literalmente es “Que Dios te bendiga” pero se utiliza funcionalmente para contestar a šokran-gracias, como “de nada”.

8. Al-lah yƏrḍa 3alik: Literalmente es “Que Dios esté contento/satisfecho de ti” pero se asimila al “Que Dios te bendiga” español. Se utiliza para agradecer algo a alguien o simplemente para expresar buenos deseos para alguien. Y se responde con Amin- amén.

9. Al-lah yƏrḥam walidin/walidik: Literalmente es “Que Dios tenga misericordia de los padres/de tus padres” y se utiliza para pedir o agradecer un favor. También se utilizan las variantes Al-lah yƏrḥam immak/babak- Que Dios tenga misericordia de tu madre/ padre. La reacción a la expresión normalmente es Amin –amén pero en muchas ocasiones no se dice nada.

10. Rabbi yjal-lik: Aproximadamente viene a significar “Que Dios te deje como estás” en el sentido de “Que Dios te guarde/proteja” y estés siempre bien. Se utiliza para agradecer algo a alguien o simplemente para expresar buenos deseos para alguien. En todo caso se responde con Amin- amén.
Espero que ahora os podáis sentir un poco más integrados en la sociedad marroquí sin que se os escape ni una.

Si has oído alguna otra expresión y te gustaría conocer mejor su significado y uso no dudes en comentar este post.

Escrito por Roser Gomila

Escrito por Roser Gomila

Licenciada en Filología árabe, Máster en Inmigración y Mediación Intercultural y amante de Marruecos.
¿Quiéres aprender dariya?
Apúntate a mis clases partículares y aprende dariya, tanto si tienes un nivel muy básico como si solo quieres perfeccionarlo. Contacta conmigo e infórmate!

Contacta!

Otros artículos

Comentarios  
0 #3 Catalina 28-03-2017 01:17
Deseo aprender mas el dariya
Citar
0 #2 lily 04-11-2016 17:31
Cito a Lidia :
Me gustaría participar en sus clases dariya

Hola Lidia, puedes contactar con Roser mediante este formulario.
http://tetuania.com/index.php/contacto-roser-gomila
Un Saludo!
Citar
+1 #1 Lidia 02-11-2016 00:52
Me gustaría participar en sus clases dariya
Citar
Escribir un comentario